12:33 

Реформа русского языка при романовых

Я кратко излагаю:
В 1708 г. был создан русский гражданский шрифт, причём в изготовлении эскизов букв принимал активное участие сам Пётр I. В 1710 г. был утверждён образец нового шрифта азбуки. Это была первая реформа русской графики. Суть петровской реформы заключалась в упрощении состава русского алфавита за счёт исключения из него таких избыточных букв, как «пси», «кси», «омега», «ижица» и другие, упразднении омофоничных пар «иже — и» (И-I), «зело — земля» (S-З). Однако впоследствии часть этих букв была восстановлена в употреблении. В ходе введения гражданского шрифта появилась буква Э («Э» оборотное), для того чтобы отличать её от йотованной буквы Е, а юс малый был вытеснен буквой Я (восходящей к одному из его скорописных вариантов).
В гражданском шрифте впервые устанавливаются прописные (большие) и строчные (малые) буквы.

Буква Й (и краткое) была введена Академией наук в 1735 г. Букву Ё впервые применил Н. М. Карамзин в 1797 для обозначения звука [о] под ударением после мягких согласных, например: нёбо, тёмный.
К XVIII в. в разговорном языке звук, обозначавшийся буквой ять, совпал со звуком [э] (в литературном языке до конца XVIII в. на месте «ять» полагалось произносить дифтонг «иэ», такое произношение сохранялось в начале XIX в. в ряде провинциальных диалектов). Буква Ѣ, ѣ (ять), таким образом, оказалась излишней, но по традиции, она ещё длительное время удерживалась в русской азбуке, вплоть до 1917—1918 гг.

А это по поводу реформы грамматики в 17 веке:
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и амфибрахий), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.

Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть — заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.»

Кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова. В этой книге Ломоносов, в частности, писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» Интересно, что Державин позже высказался очень похоже: «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий».

URL
Комментарии
2011-02-04 в 13:18 

Dr_Stein
Кааааарл!
Хорошо, но мало. И таки не отвечает на мой вопрос в той мере, в которой он мне интересен - были ли правила, записанные Ломоносовым, заимствованны и если да, то с какого языка? Или мы должны сделать выводы (хоть и с большой натяжкой) что грамматика была заимствованна из всех перечисленных языков? Но это же втф что бы получилось О_о

2011-02-04 в 13:33 

Если ты внимательно прочла написанное то ты увидела бы данный текст:
В полемике с Тредиаковским он(Ломоносов) утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка.
НО
грамматика есть описание языка, и изменение грамматики ведет к изменению ядра самого языка как итог был бы совершнено иной, не связанный со славянскими языками язык

URL
2011-02-04 в 13:41 

Dr_Stein
Кааааарл!
mik9751 Я внимательно прочла. Но, как научил меня ты сам, нужны точные факты, а не выводы, взятые из чужих слов) А однозначного, чётко сказанного там факта нет. Вот поэтому тема сисек Х) для меня не до конца раскрыта)

2011-02-04 в 14:00 

Факты? Факт простой:

Изучение истории народа и его языка.
1) русский язык флективный
2)Флективный строй (от лат. flectivus «гибкий») — устройство языка синтетического типа, при котором доминирует словоизменение при помощи флексий — формантов, сочетающих сразу несколько значений. Флективный строй противостоит агглютинативному, при котором каждый формант несет только одно значение.

Классическими примерами флективных языков являются латинский, немецкий, польский языки. Можно сказать, что все устойчивые индоевропейские языки являются флективными.
3) из последнего предложения мы вспоминаем историю великого переселения народов и праиндоевропейской народности. Делаем вывод предки у европейцев одни(славяне ведь жили до переселения между вислой и одером)
4)делаем вывод что схожесть грамматики германских языков и славянских объясняется общими корнями и тесным развитием
5)находим чем объеденены все славянские языки:
большой степенью близости друг к другу, которая обнаруживается в структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, системе регулярных звуковых соответствий, морфонологических чередованиях. Эта близость объясняется единством происхождения славянских языков и их длительными и интенсивными контактами между собой на уровне литературных языков и диалектов.


Ну и проводим анализ некоторых славянских языков. сравнение т.е.

Если в 17 веке действительно произошла грамматическая подмена, то русский будет сходен с германскими языками а не со славянскими.

читаем про украинский:
В морфологии следует отметить такие особенности:
окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: дому, класу; в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: вовк — вовчий, нога — на нозі, муха — мусі, річка — річці;
в глаголах первого спряжения в 3-м лице единственного числа окончание -ть отпадает, если за ним нет частицы -ся: несе, везе; прошедшее время имеет формы на -в, -ла (-ло, -ли): читав, читала, читало; есть безличная результативная форма на -но, -то переходных глаголов: прочитано, зруйновано; в будущем времени несовершенного вида параллельно с аналитической конструкцией «буду + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола яти (иму, имешь и т. д.): ходитиму (ходити + иму); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с маю: що маю робити;
наличие существительных мужского рода с окончанием -о для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко);

отмечается постоянное сравнение с русским.

прослеживаем историю древнерусского языка
Эволюция фонетики
Середина X века — деназализация (=утрата носовых гласных)
Середина XI века — вторичное смягчение согласных, полумягкие согласные стали мягкими (данное явление затронуло большинство говоров южнорусского наречия (за исключением западной) лишь частично — в них губные согласные и «р» произносятся смягчённо, а не мягко).
Конец XI века-начало XIII века — падение редуцированных.
XII—XV вв. — переход ['е] в ['о] в закрытом слоге (в современной орфографии ё, укр. ьо)
Появление мягких заднеязычных [г', к', х']; переход гы, кы, хы > ги, ки, хи (XII—XVI века; закрепилось в великорусских и белорусских говорах)
Движение [и] в сторону смешения с исходным [ы] через [ъ]-образную стадию (закрепилось в украинских говорах и большинстве говоров курско-орловской и рязанской подгрупп южнорусского наречия; отмечается в киевских надписях с начала XIII в.)

делаем вывод что действительно данные языки относятся к одной группе.
и вспоминаем, что 17 веке якобы была реформа русской(!) не украинской грамматики.
Значит делаем косвенный вывод, раз украинский язык (по многим признакам сохраняющий старославянские корни, например написание дней недели) схож с русским до такой степени что носители языка друг друга понимают, то делаем вывод разговоры о заимствовании грамматики бред.

Так же можем проанализировать схожесть русского и болгарского.

Факты на лицо.
Если нужно могу провести более тщательную работу по этому вопросу.

URL
2011-02-06 в 13:45 

Dr_Stein
Кааааарл!
mik9751 Я когда-нибудь научусь делать такие анализы как ты =_=
Я тоже сомневаюсь в заимствовании, особенно после такого разбора. Но, если будет не сложно - проведи пожалуйста)
Ибо вопрос стоит как весьма важный. Да и интересно

2011-02-06 в 22:28 

Хорошо, закрою сессию, изучу более досконально этот вопрос)
Он как раз в тему моей общей работы идет

URL
   

Меня Тутъ Нѣтъ

главная